Дуже давно хотіла потримати цю книгу в руках. Я дізналася про Беатрікс Поттер із зображеннь на листівках, так-так, знову посткросинг. :) І от, завдяки вибору Са ми прочитали вперше перекладені українською мовою казки знаменитої англійки. До речі, ілюстрації тежт із-під пера авторки. Власне, ілюстрації мене і спокушали найбільше. Трохи відлякував переклад окремих імен – Петрик, Стась Мась, Ганька Манька, в той час, коли залишилися – Люцина, Жанна, Люся. Мені різало вуха страшенно. Рятували славнозвісні вищезгадані ілюстрації. До речі, Са імена сприймав нормально, деякі, як-от киця Ребрунка, Тава Лап-Лап, Тимко Шпинька, Бурко Рундук, качка-калюжниця Джемка, його смішили. До речі, казки не є окремими історіями, але горої одних казок раптом з’являються в інших, створюючи спільну атмосферу. Книга досить велика за обсягом – 352 сторінки, є що почитати. В кожній історії є мораль. Найбільше запам’яталася з останньої «Казка про поросятко Чемнятко», мабуть, тому що мені актуально: «А Робінзон якщо й мав якусь ваду, то це те, що він нікому не міг сказати «ні, - навіть їжакові, який краде яйця. Взагалі-то, від одного лише понюху тютюну йому ставало зле. Але замість того, щоб сказати: «Ні, дякую, чоловіче добрий», - і попрямувати у своїх справах, він розшаркався, примружив одне очко, схилив голову набік і рохнув.» Ось таке невміння відмовляти мало не привела поросятко Робінзона до сумного кінця. Більше ілюстрацій під спойлером: Спойлер: Ілюстрації: Дуже б хотілося знайти ці казки в оригіналі. І ще дуже хочеться мати повну колекцію листівок із зображеннями Беатрікс Поттер, доведеться повертатися до активного посткросингу. Під цим спойлером фотки моїх листівок: Спойлер: Листівки:
Ми чітали але російською . Є ще гарний фільм про авторку книги . https://www.kinopoisk.ru/film/195385/